Nahj al-Balagha

Nahj Ai-Balagha est le titre donné aux discours et paroles de ‘Ali Ibn Abi Taleb durant et même avant son califat. La compilation de la tradition orale du Prince des Croyants est due à Al-Sharif Al Radi (Abou Hassan Mouhammad bin Al Hussein Al Moussawy, (359- 406 H ; 970-1016 A. D.), l’un des grands poètes chiites du 4e. siècle de l’Hégire.

Acheter

 

Informations sur le livre

Titre du livre Nahj al-Balagha
Traducteur A. Obeid
Édition n° 1
Date de publication du livre 2004
Nombre de pages 485
Code libislam.fr L0163
Date de publication de la page 05-2018
Auteur :
Éditeur :

Information sur l'auteur :

Ali ibn Abi Talib

Description à venir.
Bientôt.

Information sur l'éditeur :

Éditions al-Biruni

Description à venir.
Bientôt.

Description

Nahj Ai-Balagha est le titre donné aux discours et paroles de ‘Ali Ibn Abi Taleb durant et même avant son califat. La compilation de la tradition orale du Prince des Croyants est due à Al-Sharif Al Radi (Abou Hassan Mouhammad bin Al Hussein Al Moussawy, (359- 406 H ; 970-1016 A. D.), l’un des grands poètes chiites du 4e. siècle de l’Hégire.

Innombrables sont les auteurs qui ont copié ce livre, mais ceux qui l’ont interprété comptent une cinquantaine, dont le plus célébré est ‘Izzud-Dine Ibin Abi’l Hadid Al Mada’ini (entre 644 et 649 H). Vint après lui le très célébre l’imam Mouhammad ‘Abdou (1849-1905). C’est grâce à son interprétation que Nahj Al-Balagha eut une renommée mondiale. C’est cette édition que nous avons adoptée. Nous avouons que notre traduction ne relève pas d’une édition critique. C’est une vulgarisation qui cible les lecteurs musulmans francophones de par le monde. Elle est quasi exhaustive, à part quelques phases ou extraits qui nous ont pare superflus pour diverses raisons dont la principale est qu’ils sont entachés de verbalisme. D’ailleurs, le style de notre traduction n’a aucune prétention littéraire et, à plus forte raison, rhétorique. Nous nous sommes attelés à déchiffrer les champs sémantiques des vocables d’Ali pour les traduire en un français facile et parfois littéraire. Le lecteur français trouvera quelquefois une traduction littérale. S’il trouve aussi des pléonasmes, de la tautologie et de la redondance dans les thèmes, ce sera dû en partie au texte arabe.

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “Nahj al-Balagha”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *