Lamentations (tome 2)

Ce livre n’est pas un livre d’histoire mais plutôt une collection de pièces de la littérature de Karbala qui souligne la grande tragédie de l’événement. Il fournit des anecdotes qui permettent de souligner les grands sacrifices faits par Imam al-Houssein, sa famille et ses compagnons. Ce livre a pour but d’amener le lecteur à une réflexion spirituelle au sujet du voyage de douleur et de désastre qui s’est terminé à Karbala. Le traducteur anglais a senti la nécessité de réviser et de réarranger le contenu pour que les événements soient présentés chronologiquement. De plus, certains noms ont été corrigés d’après les premières sources qui font autorité, c’est-a-dire al-Tabari, al-Baladhuri et al-Shaykh al-Moufide.

Éditeur Acheter

 

Informations sur le livre

Titre du livre Lamentations (tome 2)
Traducteur Zinnath Moti et Sarah Ramji
Date de publication du livre 2011
Nombre de pages 116
Code libislam.fr L0073
Date de publication de la page 04-2018
Auteur :
Éditeur :

Information sur l'auteur :

Mohammad Ishtihardi

Description à venir.
Bientôt.

Information sur l'éditeur :

Al-Mahdi Institute

L’Institut Al-Mahdi a été créé en 1993 dans le but de contribuer à l’érudition et à l’apprentissage religieux des musulmans, en mettant l’accent sur la tradition du Chiisme duodécimain (Ithnāʿasharī) en s’engageant dans des discours historiques et contemporains.

Description

Ce livre est le second d’une série de trois livres de Lamentations. Cet ouvrage, le second tome, est dévoué au Martyre d’imam al-Houssein a Karbala. Nous espérons que les traductions des deux autres tomes seront publiées plus tard.

Le livre a été écrit en perse. Cependant, l’auteur a utilisé un grand nombre de sources arabes, allant des premières sources historiques existantes encore jusqu’aux ouvrages plus récents. Il a également utilisé des sources perses ultérieures. Lorsqu’il a utilisé les sources arabes, l’auteur a parfois traduit directement de l’arabe et a parfois paraphrasé le texte arabe. La traduction anglaise et française en ont donc tenu compte. Le traducteur anglais n’a donc parfois pas donné la traduction directe du perse mais est retourné aux sources arabes et a occasionnellement paraphrasé le perse. Les traducteurs français n’ont tenu compte que de la version anglaise.

Ce livre n’est pas un livre d’histoire mais plutôt une collection de pièces de la littérature de Karbala qui souligne la grande tragédie de l’événement. Il fournit des anecdotes qui permettent de souligner les grands sacrifices faits par Imam al-Houssein, sa famille et ses compagnons. Ce livre a pour but d’amener le lecteur à une réflexion spirituelle au sujet du voyage de douleur et de désastre qui s’est terminé à Karbala. Le traducteur anglais a senti la nécessité de réviser et de réarranger le contenu pour que les événements soient présentés chronologiquement. De plus, certains noms ont été corrigés d’après les premières sources qui font autorité, c’est-a-dire al-Tabari, al-Baladhuri et al-Shaykh al-Moufide.

Les noms ont posé certains problèmes dans la mesure où l’article défini utilisé comme préfixe pour un nom, par exemple al-Houssein, n’est pas utilisé souvent dans le texte perse, car cela n’existe pas dans la langue perse elle-même. C’est pourquoi, il a été décidé d’utiliser la forme al- uniquement pour le nom des Imams. Pour tous les autres noms qui auraient pu avoir cette forme en arabe, al- a été retiré. Ainsi, le nom des Imams qui ont al- comme préfixe sont distingués des autres noms.

À la fin de cet ouvrage, des suggestions de livres en anglais ont été faites, qui peuvent être utiles à ceux qui comprennent l’anglais et qui aimerait étudier plus en détails l’histoire et la littérature du martyre d’imam al-Houssein.

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “Lamentations (tome 2)”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *