Information sur l'auteur :
Description à venir.
Bientôt.
Information sur l'éditeur :
Le Livre de poche est, à l'origine, le nom d'une collection littéraire apparue le 9 février 1953 sous l'impulsion d'Henri Filipacchi et éditée par la Librairie générale française, filiale d'Hachette depuis 1954
Description
C’est à tous ceux qui étudient l’arabe littéral d’aujourd’hui que ce livre s’adresse, non comme un manuel d’apprentissage qu’il faudrait étudier de façon linéaire, mais plutôt comme un complément aux différents ouvrages publiés (parmi lesquels « L’arabe d’aujourd’hui en 90 leçons » chez le même éditeur) et un livre de référence consultable aux diverses périodes des études.
Précisons bien qu’il s’agit d’arabe littéral (on ne trouvera donc pas d’analyse des dialectes) et d’arabe d’aujourd’hui : les exemples ne sont pas tirés du Coran ou de la poésie classique, comme c’est le cas dans la plupart des manuels déjà publiés en France (cf. Eléments bibliographiques), mais la langue de référence est celle de la littérature et de la presse contemporaines. De même, on ne s’est pas attaché à signaler les nombreuses exceptions et faits de langues inusités dans la langue moderne. Par contre, certaines évolutions contemporaines (que d’aucuns appellent des licences) sont explicitées.
A part quelques exceptions, les leçons sont suivies d’exercices (parfois regroupés à la fin d’une série) dont on trouvera le corrigé à la fin du livre. Pour chaque exercice, fl est précisé le paragraphe de la leçon sur lequel fl porte.
Le lecteur aura intérêt aussi à découvrir rapidement les annexes nombreuses qui permettent de clarifier et de développer certains aspects fort utiles de la langue et de la communication.
Enfin, on a développé intentionnellement les deux index (l’un en français, l’autre en arabe) sans lesquels on ne peut tirer profit rapidement d’un tel ouvrage.
N.B. : l’alphabet phonétique utilisé dans quelques leçons est celui auquel se réfèrent la plupart des arabisants français (et non l’alphabet phonétique international).
Pour les termes grammaticaux, nous avons pris le parti de n’utiliser le terme français que quand fl y avait correspondance exacte avec l’arabe, sinon, nous avons eu recours à la transcription phonétique du terme arabe.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.